Книги міжнародного рівня

Видання міжнародного рівня періодично виходять з-під пера нашого земляка Віктора Мельника – письменника, перекладача, критика і журналіста. Так, нещодавно з передмовою Віктора Мельника та в його впорядкуванні видано нову збірку данського письменника Тора Ланге (1851 – 1915), який довго мешкав на Поділлі – у Нападівці поблизу Липівця.

– Частина нарисів повторюється з його книжки «Під небом Еллади», яка вийшла двадцять років тому в перекладі на українську, але тепер вони подаються в оригіналі, бо автор їх писав російською, – розповідає Віктор Мельник. – Книжка доповнена кількома новими текстами, які вдалося розшукати за цей час.

Прикметно, що на Липовеччині шанують Тора Ланге не лише як письменника, а й як прогресивного місцевого поміщика, який разом із дружиною Наталією Протопоповою влаштував у маєтку лікарню для селян, збудував оранжерею та навіть запровадив вирощування урожайного пшенично-житнього гібриду тритікале… За словами Віктора Мельника, поява цього видання книжки Ланге «З подорожей Південним Сходом» була б неможливою без благодійної підтримки сучасного тамтешнього аграрія – директора агрофірми «Нападівська» Сергія Петренка.

Також у доробку Віктора Мельника, окрім власних поетичних та прозових творів, переклади з англійської, німецької, данської, шведської, латиської, білоруської та інших мов. А кілька років тому він захопився ще й болгарською поезією та почав активно її перекладати.

І от київському видавництві «Просвіта» за підтримки Болгарського національного фонду «Культура» вийшла в перекладі пана Віктора книга відомого болгарського поета Івайла Балабанова «Час для любові». Як розповів перекладач, Івайло Балабанов – це знаковий поет для Болгарії, його твори люблять представники кількох поколінь. У своїх віршах він розповідає про важку і сповнену надії історію болгарського народу, оспівує трепетне ставлення до жінок, яким присвячена саме ця збірка.

Днями за цю книгу перекладач здобув престижну відзнаку. «За книгу перекладів творів болгарського поета Івайла Балабанова «Час для любові» переможцем Літературної премії в галузі художнього перекладу імені Миколи Терещенка обрано поета й перекладача з Вінниці Мельника Віктора Івановича – члена Національної спілки письменників України, лауреата Всеукраїнських літературних премій ім. Степана Руданського, Михайла Коцюбинського, Ярослава Дорошенка, Євгена Гуцала, Павла Тичини…», – йдеться в повідомленні журі премії, заснованої Золотоніською райрадою та РДА спільно з Черкаською обласною організацією Національної спілки письменників України.

– Гадаю, це мій найкращий подарунок Івайлу Балабанову до 75-річчя, яке він відзначив у кінці серпня, – каже Віктор Мельник. – Адже премія перекладачу – це, водночас, премія і автору книги, а також видавцю.

Юрій СЕГЕДА

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Передзвоніть мені